İçerik Haritası
ToggleAnkara Tıbbi Tercüme
Tıbbi tercüme, sağlık alanına ait rapor, epikriz, ilaç prospektüsü ve klinik araştırma gibi belgelerin hedef dile doğru terminoloji ve klinik bağlam korunarak aktarılmasıdır. www.marmarisvizeislemleri.com/ olarak Ankara’da; yeminli tıbbi tercüme, gerekirse noter onayı ve apostil desteğiyle, gizliliğe en üst düzeyde özen göstererek hizmet veriyoruz.
Tıbbi Tercüme Neden Ayrı Bir Uzmanlık İster? 2025
- Terim hassasiyeti: Anatomi, farmakoloji, patoloji, radyoloji… Her branşın terminolojisi farklıdır.
- Hasta güvenliği: Yanlış çevrilmiş doz, süre veya kontrendikasyon klinik riske yol açabilir.
- Düzenleyici uyum: Klinik araştırma belgelerinde etik kurul ve regülasyon diline sadakat şarttır.
Tıbbi Tercüme Nasıl Yapılır? 2025
Tıbbi tercüme, sağlık alanına ait metinlerin hedef dile doğru terminoloji, klinik bağlam ve resmî format korunarak aktarılmasıdır. Bir doz, bir kısaltma ya da bir kontrendikasyon yanlış çevrildiğinde sonuç ciddi olabilir. Aşağıda süreci, belge türlerini ve yeminli–noter adımlarını net biçimde özetledim.
1) Keşif & Kapsam
- Dil çifti, hedef ülke/kurum, teslim tarihi ve istenen onaylar (yeminli / noter / apostil) belirlenir.
- Belgenin türü (epikriz, IFU, klinik protokol vb.) ve branşı (kardiyoloji, onkoloji, ortopedi…) not edilir.
2) Terim ve Stil Kılavuzu
- Branşa özel glossary hazırlanır (anatomi, farmakoloji, patoloji terimleri).
- Kısaltmalar ve kodlar sabitlenir: ICD, ATC, MedDRA, H/P cümleleri, birimler (mg, mL, IU).
3) Uzman Çeviri
- Klinik deneyimli çevirmenler çalışır.
- Doz–sıklık–uygulama yolu (po, IV, IM, SC), endikasyon/kontrendikasyon ve uyarılar dikkatle işlenir.
4) Tıbbi Edit & Kalite Kontrol
- İkinci göz kontrolüyle referans aralıkları, Latin terimler ve kısaltmalar doğrulanır.
- Çeviri–orijinal tutarlılığı ve biçim korunur (başlıklar, tablolar, dipnotlar).
5) Onay Süreçleri (Gerekiyorsa)
- Yeminli tercüman imza–kaşesi, noter tasdiki ve yurtdışı kullanım için apostil koordine edilir.
6) Teslim & Arşiv
- PDF/Word + istenirse ıslak imzalı nüsha.
- KVKK uyumlu gizli arşiv ve şifreli aktarım.
Hangi Tıbbi Belgeler Tercüme Edilir? 2025
Hasta & Klinik Evraklar
- Epikriz, taburcu özeti, konsültasyon, ameliyat notu
- Laboratuvar sonuçları, patoloji/radyoloji raporları
- Sağlık kurulu raporu, engellilik raporu, reçete
İlaç & Medikal Cihaz Dokümanları
- Prospektüs ve Kullanma Talimatı (IFU)
- Risk yönetimi dosyası, UDI/etiket içerikleri
- Uygunluk beyanları, emniyet bildirimleri
Klinik Araştırma & Regülasyon
- Klinik protokol, BGÖF (bilgilendirilmiş gönüllü onam formu)
- CRF’ler, güvenlilik/etkinlik raporları, denetim belgeleri
Halk Sağlığı – Eğitim – Sigorta
- Broşür, e-öğrenme içerikleri, kampanya metinleri
- Sigorta geri ödeme başvuruları, sevk yazıları
Akademik Metinler
- Makale, tez, poster, kongre bildirisi
Not: Birçok kurum bu belgeleri yeminli ya da noter onaylı talep edebilir.
Yeminli Tıbbi Tercüme ve Noter Onayı Nasıl Yapılır? 2025
Yeminli Tercüme Nedir?
- Noter siciline kayıtlı tercümanın yaptığı, imza–kaşe taşıyan çeviridir.
- Hastane, sigorta, üniversite veya konsolosluk süreçlerinde sıklıkla istenir.
Noter Onayı Nedir?
- Yeminli çevirinin noterde tasdik edilmesidir.
- Bazı başvurularda zorunlu olabilir (özellikle yurtdışı işlemleri).
Apostil Ne Zaman Gerekir?
- Belge yurtdışında kullanılacaksa ve hedef ülke Lahey Sözleşmesine tarafsa.
- Akış: Yeminli çeviri → Noter tasdiki → Apostil (Kaymakamlık/Valilik).
Kısa Özet: Belge → Yeminli tercüme → Noter → (Varsa) Apostil → Teslim.
Hangi Tıbbi Belgeleri Çeviriyoruz? 2025
- Hasta Belgeleri: Epikriz, taburcu özeti, laboratuvar sonuçları, radyoloji raporları, reçete, engellilik/sağlık kurulu raporu
- Klinik Araştırma & Regülasyon: Protokol, bilgilendirilmiş gönüllü onam formu (BGÖF), CRF, denetim raporları, güvenlilik/etkinlik özetleri
- İlaç & Medikal Cihaz: Kullanma talimatı (IFU), prospektüs, risk yönetimi dosyası, UDI, klinik değerlendirme raporu
- Halk Sağlığı & Eğitim: Broşür, afiş, hasta bilgilendirme metinleri, e-öğrenme içerikleri
- Sigorta & Kurum Yazışmaları: Ödeme/geri ödeme talebi, sevk yazısı, konsültasyon raporu
- Akademik Metinler: Makale, poster, tez, kongre bildirisi
Talep eden kurum/ülkeye göre yeminli ve noter onaylı teslim sağlanır.
Ankara’da Tıbbi Tercüme Sürecimiz 2025
- Ön Analiz: Dil çifti, belge türü/branş, hedef ülke, istenen onaylar (yeminli–noter–apostil), teslim tarihi.
- Terim Yönetimi: Branşa özel glossary ve stil kılavuzu; birimler (mg, mL, IU), aralıklar, kısaltmalar sabitlenir.
- Uzman Çeviri: Klinik deneyimli çevirmenler çalışır; doz–süre–yol (po, iv, sc) gibi kritik alanlar hassasiyetle işlenir.
- Tıbbi Edit & QA: İkinci göz kontrolü; referans aralıkları, Latin terimler ve kısaltmalar çapraz doğrulanır.
- Onaylar: Gerekliyse yeminli tercüman imza/kaşe, noter tasdiki ve apostil koordinasyonu.
Yeminli Tıbbi Tercüme ve Noter Onayı Nasıl İşler?
- Yeminli tercüme: Noter siciline kayıtlı tercümanın imza–kaşe taşıyan çevirisidir; kurumlarca resmî kabul görür.
- Noter onayı: Yeminli çevirinin noterde tasdiki; konsolosluk, sigorta, üniversite ve kamu başvurularında istenebilir.
- Apostil: Belge yurtdışında kullanılacak ve ülke Lahey Sözleşmesine tarafsa noter sonrası apostil gerekir.
Kısa akış: Belge → Yeminli çeviri → Noter tasdiki → (Varsa) Apostil → Teslim.
Tıbbi Tercüme Fiyatları Nasıl Belirlenir? 2025
- Dil çifti: EN/DE/FR ekonomik bant; AR/RU/ZH/JP arzı sınırlı → üst bant
- Belge türü & hacim: Bir sayfa epikriz ≠ kapsamlı klinik protokol
- Terminoloji yoğunluğu: Cihaz/ilaç dosyaları, regülasyon dili
- Onaylar: Yeminli, noter ve apostil masrafları
- Termin: Standart teslim / ekspres (aynı gün–24 saat)
Hızlı teklif için: Belge örneği, dil çifti, teslim tarihi ve onay ihtiyacını iletmeniz yeterli.
Hızlı Teklif
Belge örneğini, dil çiftini ve teslim tarihini infoyed@gmail.com’a iletin veya 0312 419 20 99’u arayın.
Aynı gün kapsam analizi + net fiyat + onay planı sunalım.
Ankara tıbbi tercüme hizmetimizle belgeleriniz; doğru terminoloji + tam gizlilik + resmî geçerlilik güvencesiyle hazır olsun.
www.marmarisvizeislemleri.com/ Sık Sorulan Sorular
1) Tıbbi tercüme nedir?
Tıbbi tercüme; epikriz, laboratuvar sonucu, prospektüs, IFU ve klinik protokol gibi sağlık içeriklerinin doğru terminoloji ve klinik bağlam korunarak hedef dile çevrilmesidir.
2) Neden genel çeviriden daha kritiktir?
Çünkü doz, sıklık, uygulama yolu veya kontrendikasyon hatası, doğrudan hasta güvenliğini etkiler. Bu yüzden branş bilgisi ve deneyim şarttır.
3) Hangi belgeler tıbbi tercümeye girer?
Epikrizler, taburcu özetleri, patoloji/radyoloji raporları, laboratuvar sonuçları, prospektüs–IFU, klinik protokoller, BGÖF (onam formu), CRF, sigorta yazışmaları, akademik makaleler.
4) Tıbbi tercüme Ankara’da yaptırmanın avantajı ne?
Noter–apostil süreçlerine yakınlık, üniversite ve hastanelerle hızlı koordinasyon, aynı gün teklif ve planlı teslim.
5) Yeminli tıbbi tercüme nedir?
Noter siciline kayıtlı tercümanın imza–kaşe attığı çeviridir. Hastane, sigorta, konsolosluk ve üniversite başvurularında sıkça istenir.
6) Noter onaylı tıbbi tercüme ne zaman gerekir?
Kurum/ülke talep ettiğinde. Yeminli çeviri noterde tasdik edilir; yurtdışı kullanımda çoğu zaman apostil de eklenir.
7) Apostil hangi durumlarda zorunludur?
Belge yurtdışında kullanılacak ve hedef ülke Lahey Sözleşmesine tarafsa: Akış yeminli → noter → apostil şeklindedir.
8) Tıbbi tercüme süreci nasıl işler?
Ön analiz → branşa özel glossary → uzman çeviri → tıbbi edit & QA → (gerekirse) yeminli–noter–apostil → PDF/ıslak imzalı teslim.
10) Prospektüs ve IFU çevirisinde kritik noktalar neler?
Başlık hiyerarşisi (endikasyon, doz, yan etki, uyarılar), piktogramlar ve güvenlik cümleleri bozulmadan ve standart kalıplarla aktarılmalı.
11) Klinik araştırma belgelerinde yaklaşımınız?
Protokol, BGÖF, CRF ve raporlarda etik kurul ve regülasyon diline sadakat; terimler, tanımlar ve madde numaraları birebir korunur.
12) “Hızlı teslim” mümkün mü?
Hacme bağlı. Kısa tıbbi evraklarda aynı gün/24 saat teslim seçeneği sunulur; kapsamlı dosyalarda planlı ara teslim yapılır.
15) İki dilli (TR–EN) belge düzenleyebilir misiniz?
Evet. Yan yana/ardışık düzenle iki dilli teslim mümkün; bağlayıcı dil notu eklenebilir.
16) Fiyatlandırma nasıl hesaplanıyor?
Dil çifti, metin hacmi ve zorluğu, terminoloji yoğunluğu, onay (yeminli/noter/apostil) ve gerekirse DTP ihtiyacına göre netleşir.
17) Hangi branşlarda çalışıyorsunuz?
Kardiyoloji, onkoloji, ortopedi, kadın doğum, nöroloji, dermatoloji, enfeksiyon, pediatri, anestezi–reanimasyon, psikiyatri ve daha fazlası.
18) Sigorta evrakları ve konsolosluk yazıları çevriliyor mu?
Evet. Geri ödeme başvuruları, sevk yazıları, konsolosluk raporları; istenirse yeminli–noter–apostil ile.
19) En sık yapılan tıbbi çeviri hataları neler?
Birim karışıklığı (mg ↔ mcg), kısaltmaların yanlış çevrilmesi (IV = intravenöz), referans aralıklarının yanlış yazımı. Çözüm: glossary + QA.
20) Hızlı teklif için hangi bilgiler gerekli?
Belge örneği, dil çifti, teslim tarihi, istenen onaylar (yeminli/noter/apostil) ve varsa kurum yönergesi. Böylece aynı gün kapsam + net fiyat ile dönüş yapılır.
21)Epikriz ve tetkik sonuçlarını aynı gün çevirebilir misiniz?
Hacme bağlı olarak aynı gün/24 saat seçeneği sunuyoruz.
22)Hekim editörü kullanıyor musunuz?
Gerektiğinde branşa uygun tıbbi editör ikinci göz yapar.
23)Prospektüs ve IFU çevirisinde yaklaşımınız?
Uyarı–kontrendikasyon–yan etki–doz başlıkları resmî kalıp ve terminolojiyle çevrilir, semboller korunur.
24)Yeminli ve noter onaylı tıbbi çeviri yapıyor musunuz?
Evet. Gerektiğinde yeminli–noter–apostil tüm adımları organize ediyoruz.
25)Epikriz ve tetkik sonuçları aynı gün çevrilebilir mi?
Hacme bağlı; çoğu dosya için aynı gün/24 saat seçeneği sunarız.
26)Hekim editörü kullanıyor musunuz?
Gerekirse branşa uygun tıbbi editör ikinci göz yapar.
27)IFU ve prospektüslerde yaklaşımınız?
Başlık hiyerarşisi, semboller ve güvenlik uyarıları değiştirilmeden aktarılır.
28)Yeminli–noter–apostil adımlarını siz yönetir misiniz?
Evet. Tüm onay sürecini uçtan uca koordine ederiz.
29)Epikriz ve tetkik sonuçlarını aynı gün çevirebilir misiniz?
Hacme bağlı olarak aynı gün/24 saat seçeneği sunuyoruz.
30)Hekim editörü kullanıyor musunuz?
Gerektiğinde branşa uygun tıbbi editör ikinci göz yapar.
31)Prospektüs ve IFU çevirisinde yaklaşımınız?
Uyarı–kontrendikasyon–yan etki–doz başlıkları resmî kalıp ve terminolojiyle çevrilir, semboller korunur.
32)Yeminli ve noter onaylı tıbbi çeviri yapıyor musunuz?
Evet. Gerektiğinde yeminli–noter–apostil tüm adımları organize ediyoruz.